支付宝扫一扫付款
微信扫一扫付款
(微信为保护隐私,不显示你的昵称)
“国际化”(internationalization,常被简写为i18n),是指将字符串和其他一些具有区域特征的片段从你的程序中提取(abstract)出来并基于用户所在区域(比如语言、国家)而将其置于一个能被翻译和转化的层的过程。对于文本来说(text),这意味着用一个能够把它(或“信息”)翻译成用户所需语言的函数,来剥离文本的每一部分:
1 2 3 4 5 | // 文本始终以英语输出
echo 'Hello World';
// 文本将以用户指定语言或默认英语输出
echo $translator->trans('Hello World'); |
locale的意思,单纯来说就是用户的语言和国家。在程序中它可以是任何一个字符串,用来管理翻译(translation)和其他格式信息(比如币种)。推荐使用以ISO 639-1语言代码,加一个下划线(_
),再跟一个ISO 3166-1 alpha-2国家代码(比如fr_FR
这个locale是指“法国法语”French/France)。
在本章,你将学习如何使用Symfony框架中的translation组件。你可以阅读翻译组件来了解更多。整体上,翻译的过程有如下几步:
开启和配置Symfony的翻译服务;
将字符串抽象出来(如“xxxx”),这是通过调用Translator去剥离它们来实现的 ;(参考 翻译基础)
针对每个被支持的locale,创建翻译资源/文件,用于翻译程序中每一个待译字串;
针对request(请求)和可选的 基于用户整个session过程,来 确定、设置和管理用户的locale信息。
翻译的过程是通过translator
服务来处理的,该服务使用用户指定的locale来查找并返回翻译过的信息。使用translator之前,在配置文件中开启它:
1 2 3 | # app/config/config.yml
framework:
translator: { fallbacks: [en] } |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | <!-- app/config/config.xml -->
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<container xmlns="http://symfony.com/schema/dic/services"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xmlns:framework="http://symfony.com/schema/dic/symfony"
xsi:schemaLocation="http://symfony.com/schema/dic/services
http://symfony.com/schema/dic/services/services-1.0.xsd
http://symfony.com/schema/dic/symfony
http://symfony.com/schema/dic/symfony/symfony-1.0.xsd">
<framework:config>
<framework:translator>
<framework:fallback>en</framework:fallback>
</framework:translator>
</framework:config>
</container> |
关于 fallbacks关键字 以及Symfony在找不到翻译语种时如何处理,请参考 翻译时的Locales回滚 以了解细节。
翻译时要用到的locale信息被存于request对象中。一般在路由中被设为 _locale
属性。请参考 The Locale and the URL。
translator
服务负责完成对文本的翻译。为了翻译一个文本块(被称为“message”,以下称作“信息”),使用trans()方法。例如,你要在controller中翻译一个简单的信息:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 | // ...
use Symfony\Component\HttpFoundation\Response;
public function indexAction()
{
$translated = $this->get('translator')->trans('Symfony is great');
return new Response($translated);
} |
上述代码被执行后,Symfony就尝试基于用户的 locale
来翻译 “Symfony is great”信息。为了让这个过程实现,你需要告诉Symfony如何通过一个“翻译源(translation resource)”来执行翻译。一般来说翻译源是一个文件,包含有成组的翻译信息,对应某一指定的locale。它就像个翻译时的“字典”,可被创建为多种格式,但推荐使用XLIFF(译注:就是后缀不同的xml格式):
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | <!-- messages.fr.xlf -->
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
<body>
<trans-unit id="symfony_is_great">
<source>Symfony is great</source>
<target>J'aime Symfony</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff> |
1 2 | # messages.fr.yml
Symfony is great: J'aime Symfony |
1 2 3 4 | // messages.fr.php
return array(
'Symfony is great' => 'J\'aime Symfony',
); |
关于这类文件的存放位置等信息,参考 翻译源/文件名与位置
现在,如果用户的locale是法语(比如 fr_FR
或 fr_BE
),那么前面的信息将被翻译为 J'aime Symfony
。你也可以在 模板(templates) 中完成翻译。
为了能翻译一条信息,Symfony执行以下简明流程:
先确定request对象中所存储的当前用户的 locale
信息;
某一目录(一大组message)的已经翻译好的信息,将从由 locale
(比如 fr_FR
)所决定的翻译源加载。如果locale不存在,则由 fallback locale 所决定的翻译信息,也将被加载并且合并到目录之中。最终结果就是生成了一个“翻译大词典”;
如果能够从目录中找到待翻信息,翻译结果将被返回。否则, translator返回原始信息。
当使用trans()方法时,Symfony从对应的信息目录中,寻找准确的字符串,然后返回它(如果存在的话)。
有时,一条包含变量的信息,需要被翻译:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 | use Symfony\Component\HttpFoundation\Response;
public function indexAction($name)
{
$translated = $this->get('translator')->trans('Hello '.$name);
return new Response($translated);
}
|
可是,对于这样一个字符串,创建相应的翻译是不可能的,因为translator始终在尝试寻找“确定信息”,包括变量值本身(比如“Hello Ryan”和“Hello Fabien”在translator看来是两条不同的信息)。
对于这种情形,请参考组件文档中的 信息占位符/Message Placeholders。同样情况在模板中的处理方法,参考 Twig Templates。
另一个复杂场面,则是你在翻译中要面对基于某些变量的“复数状况”:
1 2 | There is one apple.
There are 5 apples. |
要处理这个,应使用 transChoice()
方法,或者用模板中的transchoice
标签/调节器,请 参考这里。
更多信息,参考Translation组件文档的 复数处理章节。
多数情况下,翻译发生在模板中,对于Twig和PHP模板,Symfony提供了原生支持。
Symfony提供了特殊的Twig标签(trans
和 transchoice
),用于对“静态文本块”信息提供翻译帮助。
1 2 3 4 5 | {% trans %}Hello %name%{% endtrans %}
{% transchoice count %}
{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,Inf[ There are %count% apples
{% endtranschoice %} |
transchoice
标签,自动地从当前上下文关系中得到%count%
变量,并将其传给translator。这种机制,只在你使用%var%
这种格式的占位符时生效。
在Twig模板中使用 trans/transchoice 标签进行翻译时,%var%
占位符注释是必须要提供的。
你也可以指定信息域(message domain),并传递一些附加的变量进来:
1 2 3 4 5 6 7 | {% trans with {'%name%': 'Fabien'} from "app" %}Hello %name%{% endtrans %}
{% trans with {'%name%': 'Fabien'} from "app" into "fr" %}Hello %name%{% endtrans %}
{% transchoice count with {'%name%': 'Fabien'} from "app" %}
{0} %name%, there are no apples|{1} %name%, there is one apple|]1,Inf[ %name%, there are %count% apples
{% endtranschoice %} |
trans和transchoice调节器,可用于翻译变量文本和复杂表达式:
1 2 3 4 5 6 7 | {{ message|trans }}
{{ message|transchoice(5) }}
{{ message|trans({'%name%': 'Fabien'}, "app") }}
{{ message|transchoice(5, {'%name%': 'Fabien'}, 'app') }} |
在翻译时无论使用标签还是调节器,效果是相同的,但有一个微小区别:自动输出转义功能仅对调节器有效。换言之,如果你需要翻译出来的信息“不被转义”,则必须在translation调节器后面再跟一个raw调节器:
你可以通过单一标签,为整个twig模板设置一个翻译域(translation domain):
1 | {% trans_default_domain "app" %} |
注意这时仅会影响到当前模板,而不包括任何“被包容(included)”的模板(为的是减少副作用)。
translator也可以在PHP模板中通过translator helper来使用:
1 2 3 4 5 6 7 | <?php echo $view['translator']->trans('Symfony is great') ?>
<?php echo $view['translator']->transChoice(
'{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,Inf[ There are %count% apples',
10,
array('%count%' => 10)
) ?> |
Symfony在以下位置寻找信息文件(即是translations/翻译信息):
app/Resources/translations
目录;
app/Resources/<bundle name>/translations
目录;
任何bundle下的 Resources/translations/
目录
上面的位置是按照“高优先权在前”的顺序排列的。这意味着,你可以用前面两个目录之一,来覆写某个bundle中的翻译信息。
覆写机制基于键等级(key level)而执行:只有被覆写的键需要被列在高优先级的信息文件中。当一个键没有在信息文件中被找到时,translator将自动回滚到低优先级的信息文件中。
信息文件的文件名也很重要,每一个信息文件必须按下列命名路径来命名:domain.locale.loader
:
domain: 这是一个可选项,用于组织信息文件成为群组(例如admin, navigation 或default messages)。参阅 使用翻译信息的域 Using Message Domains;
locale: 这是翻译信息的locale (例如 en_GB, en, 等等);
loader: 这是Symfony如何来加载和解析信息文件 (也就是 xlf
, php
, yml
等文件后缀).
加载器(loader)可以是任何已注册加载器的名称。Symfony默认提供了许多加载器,包括:
xlf
: 加载XLIFF文件;
php
: 加载PHP文件;
yml
: 加载YAML文件;
使用何种加载器的选择权完全在你,随你喜好。推荐使用xlf作为翻译的信息文件。更多选择,参考 加载信息目录 Loading Message Catalogs。
你也可以将翻译信息存在数据库中,或任何其他介质,只要提供一个自定义的类去实现 LoaderInterface
接口即可。参考 translation.loader
标签,以了解更多。
你可以在配置文件中通过paths
选项添加一个目录:
1 2 3 4 5 | # app/config/config.yml
framework:
translator:
paths:
- '%kernel.root_dir%/../translations' |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | <!-- app/config/config.xml -->
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<container xmlns="http://symfony.com/schema/dic/services"
xmlns:framework="http://symfony.com/schema/dic/symfony"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-Instance"
xsi:schemaLocation="http://symfony.com/schema/dic/services
http://symfony.com/schema/dic/services/services-1.0.xsd
http://symfony.com/schema/dic/symfony
http://symfony.com/schema/dic/symfony/symfony-1.0.xsd"
>
<framework:config>
<framework:translator>
<framework:path>%kernel.root_dir%/../translations</framework:path>
</framework:translator>
</framework:config>
</container> |
每次你创建一个新的翻译源(translation resource)或安装了一个包含翻译源的bundle时,一定要清除缓存,这样Symfony才能发现这个新的翻译源。
1 | $ php app/console cache:clear |
假设一名用户的locale信息是 fr_FR
,而你正翻译的键是 Symfony is great
。为了找到法语信息,Symfony切实地检查若干locale的翻译源:
首先,Symfony在一个 fr_FR
的翻译源(例如messages.fr_FR.xlf)寻找翻译信息;
如果没找到,Symfony在一个 fr
翻译源(比如messages.fr.xlf)继续寻找翻译信息;
如果仍然没找到,Symfony使用fallbacks这个配置参数, 它被默认设为 en
(参阅 FrameworkBundle配置信息)。
2.6版Symfony引入了将缺少的翻译信息写入日志的能力。
当Symfony无法找到给定locale的翻译信息时,它会把缺少的翻译信息给添加到日志文件中。参阅 logging。
翻译数据库内容时要用到Doctrine扩展中的 Translatable Extension 或 Translatable Behavior(PHP 5.4+)。更多信息请参考相应文档。
参考 如何翻译验证约束消息 以了解更多。
翻译的过程是取决于用户的locale的。阅读 如何操作用户的Locale 以了解如何处理。
debug:translation 命令行语句从Symfony 2.5起引入。 Symfony 2.6之前,这一命令是translation:debug。
当你在不同语言的大量翻译信息中操作时,要跟踪到丢失了哪条信息以及哪条信息没有被使用,是很困难的。阅读 如何找到丢失或未使用的翻译信息 以了解如何发现这一类翻译信息。
使用Symfony的翻译组件创建一个国际化的应用程序将不再是一个“痛苦过程”,而是归结于以下简单步骤:
从程序中抽象出待翻译的信息,把每一条信息用 trans()
或 transChoice()
方法替换(通过 使用Translator一文了解更多);
通过创建信息文件(translation message file)将待译信息翻译成多个locale语种。Symfony能够找到并处理每一个文件,因为这些文件的名字遵循指定的命名约定;
管理好用户的locale,它可以存在request中,但是也可以存在用户的session中。
本文,包括例程代码在内,采用的是 Creative Commons BY-SA 3.0 创作共用授权。